definition af oversætter

En oversætter er en professionel, der fra en tekst på et sprog konverterer den til en ækvivalent tekst på et andet sprog. For at udføre denne aktivitet skal oversætteren have et indgående kendskab til de sprog, han oversætter, og desuden den kultur og egenart, der er knyttet til hvert sprog. Det skal tages i betragtning, at et sprog involverer mange elementer, der skal vurderes, hvis der skal foretages en korrekt oversættelse (humor på begge sprog, nogle og regionale udtryk, gadesving, ordspil osv.).

Oversætteren kan ikke bare skifte ord fra det ene sprog til det andet. Hvis det gjorde det, ville den endelige besked ikke give meget mening. Overvej en oversættelsesøvelse fra engelsk til spansk, hvor det engelske udtryk for at trække benet vises. Det betyder bogstaveligt talt at strække benet, men denne oversættelse ville være forkert, da det ikke henviser til noget ben, da dets betydning er en anden: at drille. Brug af udtryk tjener som et eksempel for at understrege vanskeligheden ved oversætterens arbejde.

Oversætteren bør ikke begrænse sig til korrekt at udtrykke en skriftlig eller mundtlig besked, men det er vigtigt, at han er i stand til at kommunikere ånden i en besked på et andet sprog. Denne vanskelighed er større, når vi taler om radikalt forskellige sprog og kulturer. Engelsk og spansk er forskellige, men deler kulturelle elementer, der er typiske for den vestlige verden. I modsætning hertil er japansk og spansk sprog med radikalt forskellige alfabeter og tilhører vidt adskilte kulturelle traditioner.

De klassiske litteraturværker er blevet oversat til de fleste sprog. På den anden side afhænger forfatterens prestige i vid udstrækning af antallet af sprog, som hans værk er oversat til.

Oversætterfiguren genkendes ikke altid, skønt hans navn normalt vises på bogens åbningssider. I nogle tilfælde er oversætteren tvunget til at foretage en form for afklaring af et værk, der er angivet nederst på siden med initialerne N.T (oversætterens note).

Online oversætteren

Internettet tilbyder værktøjer, som for nogle få år siden ville have været betragtet som science fiction. En af dem er online oversættelse. Når vi konsulterer et websted, har vi muligheden for at "oversætte denne side". Dens anvendelighed er relativ, da den tjener til at have en omtrentlig idé om en tekst, som vi ikke forstår, men den ikke er effektiv nok i dens oversættelsesproces. Online oversættelse er i øjeblikket dårlig, men det er svært at forudsige, hvad der kan ske i fremtiden. I de næste par år vil vi kontrollere, om oversætterne fortsætter med at arbejde eller ej.

Fotos: iStock - mutsMaks / Bet_Noire


$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found